domingo, 9 de mayo de 2010

Alfonso Gatto

A LA VOZ PERDIDA





ALLA VOCE PERDUTA

Con l’acqua morta della sera udivo
quasi lontane rondini passare
azzurre all’ombra del Naviglio. Intorno,
ogni tristezza al braccio dei soldati
era un odore povero di donna
coi garofani scuri sopra il petto.
Affioravano i lumi come ceri
nelle stanze di tenebra ove a note
basse cantava già la guerra un canto
“Lili Marleen”. Ed annottava il mondo,
sulle donne scendevano nel pianto
le gramaglie di rose dei cortei.

Così ti dissi, e non avevi un volto,
solo le spalle rassegnate, il vento.
Così ti dissi...

Con tutto il pianto spegnerai la voce
per cantare sul mondo e dirgli addio
sempre, ogni sera, per veder passare
tante lontane rondini nel cielo
azzurre nere, come in un tepore
nuovo per l’aria e per la terra. Addio,
è la dolce parola que va al braccio
di chi vive nell’ombra e col suo lume
raccoglie il mondo in un silenzio eterno.

Dei garofani scuri sul tuo petto,
d’ogni povero odore, trema il giorno
che muore sulla dàrsena. Chi vive
vede le case e la città che è sola
con i treni perduti, con le nebbie
lungo i fanali del tuo canto. Un sogno,
e imbianchi, luna di pietà, la guerra,
o mia voce perduta che reclini
per tutti i morti il capo sulla neve.


(De Il capo sulla neve, 1943-1947)






A LA VOZ PERDIDA


Azules en la sombra del Naviglio
pasaban las lejanas golondrinas:
junto a las aguas muertas de la tarde
yo las oía. En torno, la tristeza,
del brazo de un soldado,
era un aroma pobre de mujer
con claveles oscuros sobre el pecho.
Afloraban las luces como cirios
en cuartos de tiniebla donde en notas
graves cantaba ya la guerra un canto
“Lili Marleen”. Y anochecía el mundo,
bajaba en llanto sobre las mujeres
el luto de las rosas de los cortejos fúnebres.

Así te dije, y no tenías rostro,
sólo los hombros resignados, viento.
Así te dije...

Con todo el llanto acallarás la voz
para cantar el mundo y despedirlo
noche tras noche, siempre, para ver
pasar azules, negras golondrinas
por el cielo, tal como una tibieza
nueva en el aire y en la tierra. Adiós,
es la dulce palabra que se abraza
de quien vive en la sombra y con su luz
recoge el mundo en un silencio eterno.

De claveles oscuros en tu pecho,
de cada pobre aroma, tiembla el día
que en la dársena muere. Quien hoy vive
mira las casas, la ciudad a solas
con los trenes perdidos, con la niebla
en torno a los faroles de tu canto.
Un sueño, oh luna de piedad, y extiendes
sobre la guerra tu blancura,
oh voz mía, perdida, que reclinas
por los muertos la sien sobre la nieve.


Versión de P. A.

1 comentario: