jueves, 13 de agosto de 2015

Alfonso Gatto

LLORARÁ QUIEN NO LLORA




Llorará quien no llora


Desciende con los muertos en la noche,
va con todas las sombras de la infancia
la luz de casa en casa: sólo el mar está solo.
Llorará quien no llora, llorará…

Van por la lluvia las carrozas negras,
la niña de las flores contra el pecho
estrecha gritos y palabras muertas.
Llorará quien no llora, llorará…

En las casas dementes el terror
viste de seda azul a las chiquillas
con la luna a los pies, enamoradas.
Llorará quien no llora, llorará…

Ríen los sarracenos enlutados
del tajo seco de las bocas; muertas
hundidas en la estela de otros muertos,
las viejas en el fondo de las casas
desaparecen contemplando el blanco
mar de los años. Por el cielo enorme
donde pasa la luna solitaria
llorará quien no llora, llorará…

Y la sabiduría sin consuelo
es un sueño, que sea concedida
la esperanza a los hombres
como un llanto final sobre las cosas.


Alfonso Gatto

[De La cabeza en la nieve, 1943-1947]

Versión de Pablo Anadón
(Arcavàcata di Rende, ¿1989-1994?)


*

Piangerà chi non piange


Con tutti i morti scende nella sera,
con tutta l’ombra dell’infanzia il lume
di casa in casa, solo il mare è solo.
Piangerà chi non piange piangerà...

Dentro la pioggia le carrozze nere,
la bambina dei fiori stringe i gridi
chiusi nel petto e le parole morte.
Piangerà chi non piange piangerà...

Nelle case dementi la paura
veste di seta azzurra le fanciulle
innamorate con la luna al piede.
Piangerà chi non piange piangerà...

I saraceni ridono anneriti
al taglio secco delle bocche: morte
affondate sull’orma d’altri morti,
le vecchie al fondo delle case, il bianco
mare degli anni fissano sparendo.
In tutto il cielo ove la luna è sola
piangerà chi non piange piangerà...

E la saggezza sconsolata è un sogno,
che la speranza sia concessa all’uomo
come un ultimo pianto sulle cose.


Alfonso Gatto

[Da Il capo sulla neve. 1943-1947]


No hay comentarios:

Publicar un comentario